quarta-feira

Belém 395 Anos! Só quem é da terra para entender...



Tudo a ver com a data de hoje.

Abaixo a tradução dos termos

Um dia eu tava buiado, pensei em ir lá em baixo comprar uns tamatá. Tava numa murrinha, mas criei coragem, peguei o sacrabala e fui. Cheguei tarde, só tinha peixe dispré. O maninho que estava vendendo tinha uma teba duma orelha do tamanho dum bonde. O gala-seca espirrou em cima do tamatá do aru que tinha acabado de comprá. Ficou tudo cheio de bustela...Axiiiiiii, porcaria! Não é potoca, não. O dono do tamatá muquiou o orelha-de-nós-todos, mas malinou mesmo.
Saí dalí e fui comer uma unha. Escolhi uma porruda! Égua, quase levei o farelo depois. Me deu um piriri. Também...perece leso, comprar unha no veropa.
Comprei uns mixilhão, um cupu e um pirarucu, muito fiiiiiirme, mas pitiú paca. Fui pra parada esperar o busão. Lá tinha duas pipira varejeira fazendo graça. Eu pensei logo ...ÊEEEE, ela já quer... Mas, veio um Paar-Ceasa sequinho e elas entraram...
Fiquei na roça, levei o farelo. O sacrabala veio cheio e ainda caiu um toró.
Égua-muleki-tédoidé, pense num bonde lotado.
Eu disse: éguaaaaaaaa, vô mimbora logo.
No sacrabala lotado, com o vidro fechado por causa da chuva, começa aquele calor muito palha.
Uma velha estava quase despombalecendo.
Daí o velho que tava com ela gritava "arreda menino pra senhora sentar aí do teu lado".
O menino falou: "Humm, tá, cheiroso...!". Eu me abri!!!

Glossário:
Buiado: cheio da grana
Embaixo: centro da cidade
Tamatá: modo de falar tamuatá que é um tipo de peixe
Murrinha: preguiça
Sacrabala: apelido da linha de ônibus Sacramenta-Nazaré. Como é uma linha perigosa, ganhou o apelido de sacrabala
Dispré: vem de dispresença, quer dizer coisa de má qualidade
Maninho: apelido de todo mundo, mano e mana
Teba: designa coisa grande
Gala-seca: abestado
Aru: mais abestado
Axiii porcaria: interjeição de nojo
Potoca:mentira
Muquiou: judiou, machucou
Malinou: machucou
Unha: unha de caranguejo, um tipo de salgado, a nossa coxinha de galinha
Porruda: grande
Égua: interjeição que vale pra tudo
levei o farelo: me dei mal
piriri: dor de barriga com diarréia
leso: distraído
veropa; mercado do Ver-o-Peso
mixilhão
cupu: jeito carinhoso de chamar cupuaçu. Fruto da amazônia de sabor forte
pirarucu: peixe típico da bacia amazônica
firme: bom
pitiú: cheiro característico de peixe, depois que ele é pescado há muito tempo
pipira varejeira: vagabunda
Paar-Ceasa:outra linha de ônibus. As linhas aqui são identificadas pelos bairros da rota.
Fiquei na roça: fiquei frustrado, chateado, me dei mal.
Toró: chuva forte
Égua-muleki-tedoidé: forma de dizer, égua, moleque, vc tá doido?
bonde: ônibus
vô mimbora: vou embora
palha: desagradável
despombalecendo: desmaiando
Arreda aí: vá mais para o lado
Tá, cheiroso: essa é difícil de traduzir. Mas é uma maneira irônica de se dizer que não vai fazer.
Me abri: Morri de rir


Recebi por e-mail

Um comentário:

Taís Gabbay disse...

Incrível a variabilidade de palavras do povo paraense, este texto é cheio de significados. Não só pela tradução das expressões utilizadas, mas pela veracidade da situação que só um paraense entende de verdade. Gostei mesmo!Simples e Rico.